Traducción de cadenas en WordPress en el área de Polyglots – Post 3

En esta etapa continué trabajando en el proyecto de traducción del núcleo de WordPress, específicamente en la versión WordPress 7.0.x (development) dentro de la plataforma Polyglots.

El objetivo fue seguir contribuyendo al locale es_CR mediante la traducción de nuevas cadenas de texto, aplicando lo aprendido en la etapa anterior.

Para continuar con el proceso, accedí nuevamente al proyecto de traducción y utilicé el filtro de “Untranslated” para identificar nuevas cadenas disponibles.

Durante esta etapa realicé la traducción de varias strings adicionales, manteniendo coherencia en los términos técnicos y respetando elementos especiales como placeholders. Algunas de las traducciones realizadas fueron:

  • “Open classic revisions screen” = “Abrir la pantalla de revisiones clásica”
  • “Created %s.” → “Creado %s.”
  • “Failed to load media file.” = “Error al cargar el archivo multimedia.”
  • “No media file available.” = “No hay archivo multimedia disponible.”

Después de ingresar cada traducción, utilicé el botón Suggest, enviando las propuestas para revisión.

Visualmente se van viendo así la traducciones:

Las traducciones que hasta el momento han sido realizadas se muestran en color amarillo dentro de la plataforma.

Esto indica que:

  • Se encuentran en estado “waiting”.
  • Apenas han sido enviadas como sugerencias.
  • Y aún no han sido aprobadas por los editores del proyecto.

Como conclusión, en esta etapa logré avanzar en el proceso de traducción, realizando cuatro nuevas contribuciones y fortaleciendo mi comprensión sobre el funcionamiento de la plataforma Polyglots.

Además, comprendí la importancia de respetar la estructura de las cadenas y mantener una traducción coherente y técnica. Como siguiente paso, continuaré traduciendo más strings y documentando mi progreso dentro del proyecto.

Deja un comentario